A gyergyószentmiklósi Bartalis Beatrix is díjat kapott

„Gúzsba kötve táncolni” fordítói verseny

2015. december 12-én, szombaton sor került „Gúzsba kötve táncolni” fordítói verseny döntőjére, e versenyt idén hetedik alkalommal szervezte meg tanszékünk. Továbbra is fontosnak tartjuk, hogy lehetőséget biztosítsunk a fordítás iránt érdeklődő középiskolás diákoknak, hogy íráskészségüket, nyelvtudásukat, nyelvi érzékenységüket próbára tegyék egy oldott, családias hangulatú versenyen, bemutathassák, milyen ügyesen tudnak – Kosztolányi szavaival – „gúzsba kötve táncolni”. Ugyanakkor kitartunk amellett is, hogy a fordítandó szövegek kortárs írók művei legyenek mind az előválogatáson, mind pedig a döntőn, hogy ezzel is közelebb hozzuk a diákokhoz mindhárom nyelv kortárs irodalmát.

Az elődöntőre jelentkező 53 középiskolás diák közül idén 13 vehetett részt a döntőn, négy kategóriában, angol-magyar, magyar-angol, román-magyar és magyar-román irányban végezték el a kijelölt szövegek fordítását. Mint eddig minden alkalommal, most is Erdély jó néhány városa képviseltette magát a verseny döntőjén: Marosvásárhelyről idén négyen jutottak tovább, Barótról és Sepsiszentgyörgyről ketten-ketten szerezték meg a részvétel jogát, Kolozsvárról, Kézdivásárhelyről, Gyergyószentmiklósról és Csíkszeredából pedig egy-egy diák vehetett részt a döntőn. Közülük hárman végül nem tudtak eljönni, ezt őszintén sajnáljuk.

fordito1

A versenyzők egy két órás helyszíni fordítás során mutatták be fordítói készségeiket. A fordításra az egyetem könyvtárának olvasótermében került sor, Máthé Zsolt könyvtáros segített a diákoknak, ha valamilyen szótárra volt szükségük. Természetesen a döntőre minden diák hozhatta kedvenc, legnagyobb haszonnal forgatott szótárát, hisz a fordítás elképzelhetetlen különböző szótárak használata nélkül, a leggyakorlottabb fordító számára is nélkülözhetetlen munkaeszköz a szótár.

Míg a zsűri a fordításokat értékelte, a más helységekből érkező diákok egy rövid városnéző sétán ismerkedhettek meg Csíkszereda fontosabb látványosságaival, „idegenvezetőjük” Kristály Anasztázia másodéves román-angol szakos hallgató volt, aki középiskolás korában szintén díjazottja volt ennek a versenynek.

Ezután került sor a munkák kiértékelésére és a díjazásra. A zsűri tagjai méltatták a fordításokat, kiemelték a jó megoldásokat és felhívták a figyelmet azokra a hibákra, melyet kezdő fordítóként, illetve az idő szorításában elkövettek a diákok. A díjazottak értékes könyvajándékokat kaptak, az idegen nyelvről anyanyelvre, illetve anyanyelvről idegen nyelvre született legjobb fordítások szerzői pedig különdíjként egy-egy táblagépet kaptak.

fordito3

A helyezés a következőképpen alakult:

Angol-magyar kategória:
I. díj: Fülöp Dorottya, Bolyai Farkas Elméleti Líceum, Marosvásárhely
II. díj: Benedek Huszár Gábor, Baróti Szabó Dávid Technológiai Líceum, Barót
III. díj: Pénzes Tekla, Református Kollégium, Kézdivásárhely

Román-magyar kategória:
I. díj: Érsek Réka, Bolyai Farkas Elméleti Líceum, Marosvásárhely
III. díj: Biró Réka, Baróti Szabó Dávid Technológiai Líceum, Barót

A két kategória fődíját Fülöp Dorottya kapta.

Magyar-román kategória:
I. díj: Bodó Annamária, Bolyai Farkas Elméleti Líceum, Marosvásárhely
II. díj: Bilibók Karola, Márton Áron Főgimnázium, Csíkszereda

Magyar-angol kategória
I. díj: Lazsádi Áron, Bolyai Farkas Elméleti Líceum, Marosvásárhely
II. díj: Győrkős Erika-Orsolya, Báthori István Elméleti Líceum, Kolozsvár
III. díj: Bartalis Beatrix, Salamon Ernő Gimnázium, Gyergyószentmiklós.

A két kategória fődíját Lazsádi Áron kapta.

Az eredményhirdetés és díjkiosztás után a diákok és a jelenlevő kísérőtanárok, a zsűritagok és a szervezők egy közös ebéden vettek részt az egyetem ebédlőjében.

Mindenkinek köszönjük a részvételt és gratulálunk eredményeikhez!

A szervezők nevében,
dr. Lajos Katalin, egyetemi adjunktus

Kérem ossza meg ismerőseivel: